İsra (Gecə səyahəti)
Əsli
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
Oxunuşu
əу тусќитōс-сəмəə`ə кəмəə зə'əмтə 'əлэйнəə кисəфəн əу тə`тийə биль-лəhи вəəльмəлəə`икəти ќōбиилə
Nazim Zeynalov
или [пока не] обрушишь небо, как полагаешь, на нас кусками, или [пока не] приведёшь Аллаха и ангелов, [которые предстанут] пред нами,
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
«Yaxud da göyü, güman etdiyin (və bizi onunla qorxutduğun) kimi parça-parça bizim başımıza tökəsən və ya Allahı və mələkləri dəstə-dəstə bizim qarşımıza gətirəsən».
Ali Quli Qarai
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.