Ta-Ha (Ta Ha)
72-ci ayə 135-dən
Əsli

قَالُواْ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا  ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ  ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ

Oxunuşu

ќōōлюю лəн-ну`c̃ирōкə 'əлəə мəə джəə`əнəə минəль-бэййинəəти вəəльлəз̃ии фəтōрōнəə, фəəќды мəə əŋŋтə ќōōд, иннəмəə тəќдыы həəз̃иhиль-həйəəтəд-дунйəə

Nazim Zeynalov

Сказали они [ему]: «Никогда не предпочтём мы тебя [знамениям] ясным, что пришли нам, и Тому, Кто сотворил нас! Выноси же решение, какое [хочешь] ты исполнить! Воистину, [можешь] судить ты лишь в этой жизни ближайшей.

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Dedilər: Bizi yaradana and olsun ki, səni bizə gəlmiş aydın dəlillərdən (cansız əşyaların dirilmələri, hər şeyi udması və yenidən əvvəlki vəziyyətinə qayıtmasından) üstün tutmayacağıq. Buna görə də bacardığın hökmü (icra) et. Sən yalnız bu dünya həyatı barəsində hökm edə bilərsən.

Ali Quli Qarai

They said, ‘We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world.