Ali-İmran (İmranın ailəsi)
24-ci ayə 200-dən
Əsli

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ  ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

Oxunuşu

з̃əəликə би`əннəhум ќōōлюю лəŋŋ-тəмəссəнəəн-нəəру ильлəə əййəəмəмм-мə'дуудəəт, вəґōррōhум фии дииниhим-мəə кəəнуу йəфтəруун

Nazim Zeynalov

Это потому, что они сказали: «Коснётся нас огонь [адский] лишь [на количество] дней исчисленных», и обольстило их в религии их то, что измышляли они, [полагая, что они выше других].

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Bu onların «(axirətdə Cəhənnəm) od(u) bizə bir neçə gündən artıq əsla dəyməz» demələrinə görədir. (Onların yəhudilərin cəhənnəmdə babalarının buzova sitayiş etdikləri günlərin sayı qədər qalacağı barəsində) uydurduqları iftira onları dinlərində aldatmışdır.

Ali Quli Qarai

That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.