Ali-İmran (İmranın ailəsi)
66-ci ayə 200-dən
Əsli

هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ  ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Oxunuşu

həə əŋŋтум həə`улəə`и həəджəджтум фиимəə лəкумм-биhи 'ильмун фəлимə туhəəджджуунə фиимəə лэйсə лəкумм-биhи 'ильм, вəл-лаhу йə'лəму вə`əŋŋтум лəə тə'лəмуун

Nazim Zeynalov

Да, вы те, которые препирались о том, в чём [есть] у вас знание. Почему же препираетесь вы о том, в чём нет у вас знания? И [лишь] Аллах знает, а вы не знаете.

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Budur, siz ki, (hələ) elminiz olan şey barəsində bir-birinizlə mübahisə edirdiniz (məsələn yəhudilər xristianlarla İsanın Allah olmaması və «üç üqnuma» nəzəriyyəsinin puç olması barəsində, həmçinin xristianların yəhudilərlə İsanın peyğəmbərliyə göndərilməsi və peyğəmbərliyi barəsində mübahisə edirdilər), bəs nə üçün bir-birinizlə (İbrahimin yəhudi, yaxud xristian olması kimi) elminiz olmayan şey barəsində mübahisə edirsiniz?! Allah bilir, siz isə bilmirsiniz.

Ali Quli Qarai

Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.