Yunus (Jonah)
68 verse out of 109
Original

قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا  ۗ سُبْحَٰنَهُۥ  ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ  ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ  ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بِهَٰذَآ  ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Transliteration

ќōōлюю-ттəхōз̃əл-лаhу вəлəдə, субhəəнəh, hувəль-ґōнийй, лəhу мəə фиис-сəмəəвəəти вəмəə фииль-əрд, ин 'иŋŋдəкум-миŋŋ-сультōōнимм-биhəəз̃əə, əтəќуулююнə 'əлəл-лаhи мəə лəə тə'лəмуун

Nazim Zeynalov

Сказали они: «Взял Аллах [Себе] детей». Пречист Он [от всего подобного]! Он — Ненуждающийся: Ему [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. Нет у вас никакого довода на это! Неужели наговариваете вы на Аллаха то, чего не знаете?

Mirza Ali Meshkini Ardabili

(Müşriklər) dedilər: «Allah (özünə) övlad götürmüşdür». O pakdır. O ehtiyacsızdır. Göylərdə və yerdə olanlar Ona məxsusdur. Sizin əlinizdə bu iddia(nı isbat etmək) üçün heç bir dəlil yoxdur. Bilmədiyiniz bir şeyi Allaha nisbət verirsiniz?!

Ali Quli Qarai

They say, ‘Allah has taken a son!’ Immaculate is He! He is the All-sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [statement]. Do you attribute to Allah what you do not know?