İsra (Gecə səyahəti)
Əsli
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
Oxunuşu
əфə`əсфəəкум рōббукумм-би-ль-бəниинə вəəттəхōз̃ə минəль-мəлəə`икəти инəəc̃ə, иннəкум лəтəќуулююнə ќōулəн 'əз̃ыымə
Nazim Zeynalov
Неужели [полагаете вы, что] отличил вас Господь ваш сыновьями и взял Себе из ангелов дочерей? Поистине, вы ведь говорите слово тяжкое!
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Məgər Rəbbiniz sizi oğullarla (oğlanları verməklə) seçmiş və Özü (övladlığa) mələklərdən qızlar götürmüşdür?! Həqiqətən, siz (Allahın övladının olduğunu demək və pis bildiyiniz şeyi Allaha nisbət verməklə) yekə-yekə danışırsınız.
Ali Quli Qarai
Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word!