Bəqərə (İnək)
17-ci ayə 286-dən
Əsli

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

Oxunuşu

мəc̃əлюhум кəмəc̃əлиль-лəз̃ии-стəуќōдə нəəрōн фəлəммəə əдōō`əт мəə həулəhу з̃əhəбəл-лаhу бинууриhим вəтəрōкəhум фии з̃улюмəəтиль-лəə йубсыруун

Nazim Zeynalov

Пример их подобен примеру того, кто зажёг огонь, [дабы найти путь в пустыне непроглядной]; когда же огонь осветил [всё] вокруг него, унёс Аллах свет их, [наслав на них ветер], и оставил их во тьме [беспросветной — такой, что] не видят они [ничего].

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Onların hekayəti (qaranlıq gecədə geniş bir çöldə) od yandıran şəxsin hekayətinə bənzəyir. Beləliklə, (od) onun ətrafını işıqlandıran kimi, Allah (odu söndürməklə) onların nurunu aradan aparar və onları heç görə bilməyəcəkləri bir qaranlıqda boşlayar.

Ali Quli Qarai

Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness.