Bəqərə (İnək)
Əsli
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Oxunuşu
вəминhум уммиййуунə лəə йə'лəмуунəль-китəəбə ильлəə əмəəниййə вə`ин hум ильлəə йəз̃уннуун
Nazim Zeynalov
И [некоторые] из них неграмотные, не знают они [ничего из] Писания, кроме чаяний [пустых]. И они лишь предполагают, [что знают что-либо из Писания].
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Onların bəziləri kitabdan (Tövratdan, bir ovuc) boş xəyal və puç arzulardan başqa bir şey bilməyən savadsızlardır və onlar (kitabın hökmləri barəsində) yalnız zənn və gümana malikdirlər.
Ali Quli Qarai
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.