Ali-İmran (İmranın ailəsi)
Əsli
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Oxunuşu
əм həсибтум əŋŋ-тəдхулююль-джəннəтə вəлəммəə йə'лəмиль-лəhуль-лəз̃иинə джəəhəдуу миŋŋкум вəйə'лəмəс-сōōбириин
Nazim Zeynalov
Или рассчитывали вы на то, что войдёте в рай, когда ещё не узнал [и не отличил] Аллах тех из вас, которые [усердно] боролись, и [не] узнал терпеливых?
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Yoxsa Allah aranızdan cihad edənləri və səbirliləri məlum etməmiş (üzə çıxarmamış və Onun əzəli elmi xaricdə gerçəkləşməmiş) Cənnətə daxil olacağınızı güman edirsiniz?!
Ali Quli Qarai
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast?