Ali-İmran (İmranın ailəsi)
188-ci ayə 200-dən
Əsli

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ  ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Oxunuşu

лəə тəhсəбəннəль-лəз̃иинə йəфрōhуунə бимəə əтəу-вəйуhиббуунə əй-йуhмəдуу бимəə лəм йəф'əлюю фəлəə тəhсəбəннəhумм-бимəфəəзəтимм-минəль-'əз̃əəб, вəлəhум 'əз̃əəбун əлиим

Nazim Zeynalov

[Ни за что] не считай тех, которые радуются [злодеяниям], что совершили они, и [тех, которые] любят, чтобы хвалили их за то, чего не делали они, — не считай же их спасёнными от наказания [Божьего], и [уготовано] для них наказание мучительное.

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Güman etmə ki, (səmavi kitabın ayələrini gizlətmək və camaatı İslamdan uzaqlaşdırmaq kimi) əməllərinə sevinən və etmədikləri şeylərə görə mədh olunmağı sevən kəslər, bəli, güman etmə ki, onlar əzabdan qurtulacaqlar. Onlar üçün ağrılı bir əzab vardır.

Ali Quli Qarai

Do not suppose those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not suppose them saved from punishment and there is a painful punishment for them.