Ğafir (Bağışlayan)
47-ci ayə 85-dən
Əsli

وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ

Oxunuşu

вə`из̃ йəтəhəəджджуунə фиин-нəəри фəйəќуулюд-ду'əфəə`у лильлəз̃иинə-стəкбəруу иннəə куннəə лəкум тəбə'əн фəhəль əŋŋтум-муґнуунə 'əннəə нəсыыбəмм-минəн-нəəр

Nazim Zeynalov

И [помяни], как будут пререкаться они в огне, и скажут слабые тем, которые превозносились: «Поистине, мы были вашими последователями: разве вы [теперь] избавите нас от [какой-либо] доли огня [адского]?»

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Və (yada sal) o zaman(ı) ki, onlar odun içində bir-birləri ilə höcətləşəcəklər. Zəiflər təkəbbür göstərənlərə deyəcəklər: «Həqiqətən, biz sizin arxanızca gedirdik. Belə isə siz odun bir hissəsini bizdən dəf edə bilərsinizmi?

Ali Quli Qarai

When they argue in the Fire, the oppressed will say to the oppressors, ‘We used to follow you; will you avail us against any portion of the Fire?’