Nahl (Bee)
33 verse out of 128
Original

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ  ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ  ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Transliteration

həль йəŋŋз̃уруунə ильлəə əŋŋ-тə`тийəhумуль-мəлəə`икəту əу йə`тийə əмру рōббик, кəз̃əəликə фə'əлəль-лəз̃иинə миŋŋ-ќōблиhим, вəмəə з̃ōлəмəhумул-лаhу вəлəəкиŋŋ-кəəнуу əŋŋфусəhум йəз̃лимуун

Nazim Zeynalov

Неужели ожидают [язычники чего-то иного], кроме того, что придут к ним ангелы [смерти] или [что] придёт повеление Господа твоего [о наказании их]? Так делали те, которые [были] до них. И не причинил несправедливости им Аллах, но самим себе причиняли они несправедливость.

Mirza Ali Meshkini Ardabili

Məgər (bu müşriklər ölüm) mələyin(in və ya dünya əzabının) onların sorağına gəlməsindən, yaxud Rəbbinin (Qiyamətin bərpa olması) əmrinin yetişməsindən başqa bir şey gözləyirlər?! Onlardan əvvəlkilər də belə etdilər (ki, onlara əzab nazil oldu). Allah onlara zülm etmədi və lakin onlar (özləri) özlərinə zülm edirdilər.

Ali Quli Qarai

Do they not consider that the angels may come to them, or your Lord’s edict may come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.