Qasas (Stories)
23 verse out of 88
Original

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ  ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا  ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ  ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ

Transliteration

вəлəммəə вəрōдə мəə`ə мəдйəнə вəджəдə 'əлэйhи уммəтəмм-минəн-нəəси йəсќуунə вəвəджəдə миŋŋ-дууниhиму-мрō`əтəйни тəз̃уудəəн, ќōōлə мəə хōтбукумəə, ќōōлəтəə лəə нəсќии həттəə йусдирōр-ри'əə, вə`əбуунəə шэйхун кəбиир

Nazim Zeynalov

И когда прибыл он к воде Мадйана, то нашёл там толпу людей, которые поили [скот свой]. И нашёл, помимо них, двух женщин, [которые] отгоняли [стадо своё] в сторону. Сказал [Моисей]: «Каково же дело ваше?» Сказали они: «Не можем мы поить [скотину], пока не возвратят [с водопоя стадо своё] пастухи, и отец наш — старик глубокий (Иофор)».

Mirza Ali Meshkini Ardabili

(Musa) Mədyən şəhərinin suyuna yetişdikdə, bir dəstə adamın (öz qoyunlarına) su verdiyini gördü. Onların yanında (isə) (öz heyvanlarını camaatın heyvanlarına qarışmağa) qoymayan iki qadın görüb dedi: «Sizin işiniz nədir? (Niyə burada durmusunuz?)» Dedilər: «Bu çobanlar (öz heyvanlarını) qaytarıb aparmayınca biz (öz heyvanlarımıza) su vermərik. Bizim atamız (Şüeyb adında) yaşlı qoca bir kişidir».

Ali Quli Qarai

When he arrived at the well of Midian, he found there a throng of people watering [their flocks], and he found, besides them, two women holding back [their flock]. He said, ‘What is your business?’ They said, ‘We do not water [our flock] until the shepherds have driven out [their flocks], and our father is an aged man.’