Sajdah (Prostration)
Original
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Transliteration
фəлəə тə'лəму нəфсумм-мəə ухфийə лəhум-миŋŋ-ќуррōти ə'йунин джəзəə`əмм-бимəə кəəнуу йə'мəлююн
Nazim Zeynalov
И не знает [ни одна] душа, [какая награда] скрыта для них, как отрада глаз, в воздаяние за то, что совершали они.
Mirza Ali Meshkini Ardabili
Etdikləri işlərin mükafatı olaraq onlar üçün gözlərə işıq gətirən nələrin gizlədildiyini heç kəs bilməz!
Ali Quli Qarai
No one knows what delights have been kept hidden for them [in the Hereafter] as a reward for what they used to do.