وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَ
вəнумəккинə лəhум фииль-əрды вəнурийə фир'əунə вəhəəмəəнə вəджунуудəhумəə минhум-мəə кəəнуу йəhз̃əруун
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts from them that of which they were apprehensive.
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
вə`əуhəйнəə илəə умми муусəə əн əрды'ииh, фə`из̃əə хыфти 'əлэйhи фə`əльќииhи фииль-йəмми вəлəə тəхōōфии вəлəə тəhзəний, иннəə рōōддууhу илəйки вəджəə'илююhу минəль-мурсəлиин
We revealed to Moses’ mother, [saying], ‘Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles.’
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
фəəльтəќōтōhу əəлю фир'əунə лийəкуунə лəhум 'əдуувəу-вəhəзəнə, иннə фир'əунə вəhəəмəəнə вəджунуудəhумəə кəəнуу хōōты`иин
Then Pharaoh’s kinsmen picked him up that he might be an enemy and a cause of grief to them. Indeed Pharaoh and Haman and their hosts were iniquitous.
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
вəќōōлəти-мрō`əту фир'əунə ќуррōту 'əйнил-лии вəлəк, лəə тəќтулююhу 'əсəə əй-йəŋŋфə'əнəə əу нəттəхыз̃əhу вəлəдəу-вəhум лəə йəш'уруун
Pharaoh’s wife said [to him], ‘[This infant will be] a [source of] comfort to me and to you. Do not kill him. Maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.’ But they were not aware.
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
вə`əсбəhə фу`əəду умми муусəə фəəриґō, иŋŋ-кəəдəт лəтубдии биhи лəулəə əр-рōбəтнəə 'əлəə ќōльбиhəə литəкуунə минəль-му`миниин
The heart of Moses’ mother became desolate, and indeed she was about to divulge it had We not fortified her heart so that she might have faith [in Allah’s promise].
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
вəќōōлəт ли`ухтиhи ќуссыыh, фəбəсурōт биhи 'əŋŋ-джунубиу-вəhум лəə йəш'уруун
She said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, while they were not aware.
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
вəhəррōмнəə 'əлэйhиль-мəрōōды'ə миŋŋ-ќōблю фəќōōлəт həль əдуллюкум 'əлəə əhли бэйтий-йəкфулююнəhу лəкум вəhум лəhу нəəсыhуун
Since before We had forbidden him to be suckled by any nurse. So she said, ‘Shall I show you a household that will take care of him for you and they will be his well-wishers?’
فَرَدَدْنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
фəрōдəднəəhу илəə уммиhи кəй тəќōррō 'əйнуhəə вəлəə тəhзəнə вəлитə'лəмə əннə вə'дəл-лаhи həќќуу-вəлəəкиннə əкc̃əрōhум лəə йə'лəмуун
That is how We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know.