Ya-Sin (Ya Sin)
Əsli
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Oxunuşu
вəлəу нəшəə`у лəтōмəснəə 'əлəə ə'йуниhим фəəстəбəќуус-сырōōтō фə`əннəə йубсыруун
Nazim Zeynalov
И если бы пожелали Мы, то стёрли бы (отняли) глаза их, и устремились бы они, обгоняя [друг друга], к пути [неверному]. И как [могут они его] увидеть?
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Əgər istəsək onların (müşriklərin) gözlərini (tamamilə) yox edərik, onda onlar (adət etdikləri) yol(ların)da bir-birini ötməyə çalışarlar. Amma haradan yolu görə bilərlər?! Necə görə bilərlər?! (Əlbəttə, görə bilməzlər. Lakin Biz bunu etmirik.)
Ali Quli Qarai
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?