Ali-İmran (İmranın ailəsi)
22-ci ayə 200-dən
Əsli

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

Oxunuşu

уулəə`икəль-лəз̃иинə həбитōт ə'мəəлюhум фиид-дунйəə вəəль`əəхырōти вəмəə лəhум-мин-нəəсыриин

Nazim Zeynalov

[Они] — те, у которых [из-за грехов больших] стали тщетными деяния [благие] в [жизни] ближайшей и Последней, и нет у них [никаких] помощников.

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Onlar (xeyir) əməlləri dünyada və axirətdə puça çıxmış və heç olmuş kəslərdir (onların xeyir əməllərinin dünyada yaxşı bir izi, axirətdə də savabı yoxdur). Onların (axirətdə şəfaət edəcək) bir kömək edənləri də olmayacaqdır.

Ali Quli Qarai

They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.