Əraf (Yüksəkliklər)
88-ci ayə 206-dən
Əsli

 ۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا  ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ

Oxunuşu

ќōōлəль-мəлə`уль-лəз̃иинə-стəкбəруу миŋŋ-ќōумиhи лəнухриджəннəкə йəə шу'əйбу вəəльлəз̃иинə əəмəнуу мə'əкə миŋŋ-ќōрйəтинəə əу лəтə'уудуннə фии мильлəтинəə, ќōōлə əвəлəу куннəə кəəриhиин

Nazim Zeynalov

Сказала знать из народа его, которая превозносилась: «Непременно изгоним мы тебя, о Иофор, и тех, которые уверовали [вместе] с тобой, из поселения нашего или обязательно возвратишься ты в религию нашу!» Сказал [Иофор]: «[Хотите вернуть нас], даже если будем мы презирающими [это]?

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Onun qövmünün təkəbbürlü başçıları və böyükləri dedilər: «Ey Şüeyb, şübhəsiz, (ya) səni və səninlə birgə iman gətirənləri diyarımızdan və cəmiyyətimizdən çıxaracağıq, ya da ki, bizim dinimizə daxil olacaqsınız». Dedi: «Hətta nifrət bəsləsək belə?

Ali Quli Qarai

The elite of his people who were arrogant said, ‘O Shu'ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed.’ He said, ‘What! Even if we should be unwilling?!