قَالُواْ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ
ќōōлюю йəə шу'əйбу мəə нəфќōhу кəc̃иирōмм-миммəə тəќуулю вə`иннəə лəнəрōōкə фиинəə дō'иифə, вəлəулəə рōhтукə лəрōджəмнəəк, вəмəə əŋŋтə 'əлэйнəə би'əзииз
Сказали они: «О Иофор! Не понимаем мы многое из того, что говоришь ты, и, поистине, мы ведь видим тебя среди нас слабым. И если бы не род твой, непременно забросали бы мы тебя камнями. И не дорог ты для нас!»
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
ќōōлə йəə ќōуми əрōhтыы ə'əззу 'əлэйкум-минəл-лаhи вəəттəхōз̃тумууhу вəрōō`əкум з̃ыhриййə, иннə рōббии бимəə тə'мəлююнə муhиит
Сказал [Иофор]: «О народ мой! Неужели род мой дороже для вас, чем Аллах, [так что] оставили вы [повеление] Его позади себя, [отбросив] за спину [и предав забвению]? Поистине, Господь мой [всё] то, что совершаете вы, Объемлющий!»
وَيَٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓاْ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌ
вəйəə ќōуми-'мəлюю 'əлəə мəкəəнəтикум иннии 'əəмиль, сəуфə тə'лəмуунə мəй-йə`тииhи 'əз̃əəбуй-йухзииhи вəмəн hувə кəəз̃иб, вəəртəќибуу иннии мə'əкум рōќииб
И [сказал Иофор]: «О народ мой! Действуйте [в меру сил и] возможностей ваших: поистине, я [также останусь] действующим [в меру своих возможностей]. Вскоре узнаете вы, к кому придёт наказание, [которое] опозорит его, и кто лжец. Ожидайте же: поистине, я [вместе] с вами ожидающий!»
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
вəлəммəə джəə`ə əмрунəə нəджджəйнəə шу'əйбəу-вəəльлəз̃иинə əəмəнуу мə'əhу бирōhмəтимм-миннəə вə`əхōз̃əтиль-лəз̃иинə з̃ōлəмуус-сōйhəту фə`əсбəhуу фии дийəəриhим джəəc̃имиин
И когда пришло повеление Наше [о наказании], спасли Мы Иофора и тех, которые уверовали [вместе] с ним по милости от Нас. И поразил тех, которые поступали несправедливо, вопль [смертельный, после которого] наутро оказались они в жилищах своих поверженными ниц,
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
кə`əль-лəм йəґнəу фииhəə, əлəə бу'дəл-лимəдйəнə кəмəə бə'идəт c̃əмууд
как будто и не обитали они там [благоденствуя]! О да! [Пусть будут] далеки [от милости Аллаха жители] Мадйана [так же], как далёко было [от милости Аллаха племя] самуд!
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
вəлəќōд əрсəльнəə муусəə би`əəйəəтинəə вəсультōōнимм-мубиин
И ведь послали Мы Моисея со знамениями Нашими и доводом ясным
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
илəə фир'əунə вəмəлə`иhи фəəттəбə'уу əмрō фир'əун, вəмəə əмру фир'əунə бирōшиид
к Фараону и знати его. И последовали они за повелением Фараона, в то время как не было повеление Фараона правильным.
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
йəќдуму ќōумəhу йəумəль-ќийəəмəти фə`əурōдəhумун-нəəр, вəби`сəль-вирдуль-мəурууд
Пойдёт он впереди народа своего в день Воскрешения, и приведёт он их к водопою из огня [адского]. [Как же] скверен [такой] водопой [для] приведённых [туда]!
وَأُتْبِعُواْ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
вə`утби'уу фии həəз̃иhи лə'нəтəу-вəйəумəль-ќийəəмəh, би`сəр-рифдуль-мəрфууд
И преследовало их в этой [жизни] проклятие и в день Воскрешения. [Как же] скверен этот дар (адский огонь), дарованный [им]!
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ
з̃əəликə мин əмм-бəə`иль-ќурōō нəќуссуhу 'əлэйк, минhəə ќōō`имуу-вəhəсыыд
Это — [рассказы] из вестей про поселения: рассказываем Мы тебе о них. [Некоторые поселения] из них — стоят [и существуют поныне], а [другие — исчезли, словно трава] скошенная.