ٱلَّذِينَ طَغَوْاْ فِى ٱلْبِلَٰدِ
əльлəз̃иинə тōґōу фииль-билəəд
[с теми], которые бесчинствовали в городах
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
фəсōббə 'əлэйhим рōббукə сəутō 'əз̃əəб
И пролил на них Господь твой бич наказания.
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
иннə рōббəкə лəби-ль-мирсōōд
Поистине, Господь твой ведь в засаде!
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
фə`əммəəль-иŋŋсəəну из̃əə мəə-бтəлəəhу рōббуhу фə`əкрōмəhу вəнə''əмəhу фəйəќуулю рōббии əкрōмəн
Что же до человека, когда испытает Господь его и почтит его и облагодетельствует, [тогда] говорит он: «Господь мой почтил меня!»
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ
вə`əммəə из̃əə мəə-бтəлəəhу фəќōдəрō 'əлэйhи ризќōhу фəйəќуулю рōббии əhəəнəн
Но когда подвергает Он испытанию его и умеряет ему пропитание его, то говорит он: «Господь мой унизил меня!»
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
кəльлəə, бəль-лəə тукримуунəль-йəтиим
Так нет! Не почитаете вы сироту
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
вəлəə тəhəəддуунə 'əлəə тō'əəмиль-мискиин
и не побуждаете [друг друга] к кормлению бедняка,
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
вəтə`кулююнəт-турōōc̃ə əклəль-лəммə
и пожираете наследство [слабых] жадно,