Mutəffifin (Çəkidə aldadanlar)
Əsli
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Oxunuşu
вə`из̃əə мəрруу биhим йəтəґōōмəзуун
Nazim Zeynalov
и когда [грешники эти] проходили мимо них (верующих), перемигивались, [издеваясь].
Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili
Onların yanlarından keçərkən, (məsxərə edərək) qaş-gözlə bir-birinə işarə edirdilər.
Ali Quli Qarai
and when they passed them by they would wink at each other,