Ğaşiyə (Bürüyən)
22-ci ayə 26-dən
Əsli

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ

Oxunuşu

лəстə 'əлэйhимм-бимусōйтыр

Nazim Zeynalov

Не [являешься] ты над ними властителем.

Mirzə Əli Meşkini Ərdəbili

Sən onların üzərində hakim deyilsən (onların qəlbinə hakim deyilsən ki, onları iman gətirməyə məcbur edəsən, nə də onların cəmiyyətlərinə hakim deyilsən ki, zorla hökm yürüdəsən və nə onların talelərinə hakim deyilsən ki, onlara axirət cəzası verəsən).

Ali Quli Qarai

and not a taskmaster over them—