وَلَا تَنكِحُواْ ٱلْمُشْرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُواْ ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓاْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
вəлəə тəŋŋкиhууль-мушрикəəти həттəə йу`минн, вəлə`əмəтумм-му`минəтун хōйрумм-мимм-мушрикəтиу-вəлəу ə'джəбəткум, вəлəə туŋŋкиhууль-мушрикиинə həттəə йу`минуу, вəлə'əбдумм-му`минун хōйрумм-мимм-мушрикиу-вəлəу ə'джəбəкум, уулəə`икə йəд'уунə илəəн-нəəр, вəл-лаhу йəд'уу илəəль-джəннəти вəəльмəґфирōти би`из̃ниh, вəйубəййину əəйəəтиhи лин-нəəси лə'əльлəhум йəтəз̃əккəруун
Do not marry idolatresses until they embrace faith. A faithful slave girl is better than an idolatress, though she should impress you. And do not marry [your daughters] to idolaters until they embrace faith. A faithful slave is better than an idolater, though he should impress you. Those invite [others] to the Fire, but Allah invites to paradise and pardon, by His will, and He clarifies His signs for the people so that they may take admonition.
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
вəйəс`əлююнəкə 'əниль-мəhиид, ќуль hувə əз̃əн фəə'тəзилююн-нисəə`ə фииль-мəhиид, вəлəə тəќрōбууhуннə həттəə йəтhурн, фə`из̃əə тəтōhhəрнə фə`тууhуннə мин həйc̃у əмəрōкумул-лаh, иннəл-лаhə йуhиббут-тəувəəбиинə вəйуhиббуль-мутəтōhhириин
They ask you concerning [intercourse during] menses. Say, ‘It is hurtful.’ So keep away from wives during the menses, and do not approach them till they are clean. And when they become clean, go into them as Allah has commanded you. Indeed Allah loves the penitent and He loves those who keep clean.
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
нисəə`укум həрc̃уль-лəкум фə`туу həрc̃əкум əннəə ши`тум, вəќōддимуу ли`əŋŋфусикум, вəəттəќуул-лаhə вəə'лəмуу əннəкум-мулəəќууh, вəбəшшириль-му`миниин
Your women are a tillage for you, so come to your tillage whenever you like, and send ahead for your souls, and be Godwary, and know that you will encounter Him; and give good news to the faithful.
وَلَا تَجْعَلُواْ ٱللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
вəлəə тəдж'əлююл-лаhə 'урдōтəл-ли`əймəəникум əŋŋ-тəбəрруу вəтəттəќуу вəтуслиhуу бэйнəн-нəəс, вəл-лаhу сəмии'ун 'əлиим
Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing.
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
лəə йу`əəхыз̃укумул-лаhу биль-лəґви фии əймəəникум вəлəəкий-йу`əəхыз̃укумм-бимəə кəсəбəт ќулююбукум, вəл-лаhу ґōфуурун həлиим
Allah will not take you to task for what is unconsidered in your oaths, but He will take you to task for what your hearts have incurred, and Allah is all-forgiving, all-forbearing.
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
лильлəз̃иинə йу`лююнə мин-нисəə`иhим тəрōббусу əрбə'əти əшhур, фə`иŋŋ-фəə`уу фə`иннəл-лаhə ґōфуурур-рōhиим
For those who forswear their wives shall be a waiting [period]of four months. And if they recant, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
وَإِنْ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
вə`ин 'əзəмуут-тōлəəќō фə`иннəл-лаhə сəмии'ун 'əлиим
But if they resolve on divorce, Allah is indeed all-hearing, all-knowing.
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓاْ إِصْلَٰحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
вəəльмутōльлəќōōту йəтəрōббəснə би`əŋŋфусиhиннə c̃əлəəc̃əтə ќуруу, вəлəə йəhиллю лəhуннə əй-йəктумнə мəə хōлəќōл-лаhу фии əрhəəмиhиннə иŋŋ-куннə йу`миннə биль-лəhи вəəльйəумиль-əəхыр, вəбу'уулəтуhуннə əhəќќу бирōддиhиннə фии з̃əəликə ин əрōōдуу ислəəhə, вəлəhуннə миc̃люль-лəз̃ии 'əлэйhиннə би-ль-мə'рууф, вəлир-риджəəли 'əлэйhиннə дəрōджəh, вəл-лаhу 'əзиизун həкиим
Divorced women shall wait by themselves for three periods of purity [after menses], and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day; and their husbands have a greater right to restore them during this [duration], if they desire reconcilement. The wives have rights similar to the obligations upon them, in accordance with honourable norms; and men have a degree above them, and Allah is all-mighty and all-wise.
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
əттōлəəќу мəррōтəəн, фə`имсəəкумм-бимə'рууфин əу тəсрииhумм-би`иhсəəн, вəлəə йəhиллю лəкум əŋŋ-тə`хуз̃уу миммəə əəтəйтумууhуннə шэй`əн ильлəə əй-йəхōōфəə əльлəə йуќиимəə hудуудəл-лаh, фə`ин хыфтум əльлəə йуќиимəə hудуудəл-лаhи фəлəə джунəəhə 'əлэйhимəə фиимəə-фтəдəт биh, тилькə hудуудул-лаhи фəлəə тə'тəдууhəə, вəмəй-йəтə'əддə hудуудəл-лаhи фə`уулəə`икə hумуз̃-з̃ōōлимуун
[Revocable] divorce may be only twice; then [let there be] either an honourable retention, or a kindly release. It is not lawful for you to take back anything from what you have given them, unless the couple fear that they may not maintain Allah’s bounds; so if you fear they would not maintain Allah’s bounds, there is no sin upon them in what she may give to secure her own release. These are Allah’s bounds, so do not transgress them, and whoever transgresses the bounds of Allah—it is they who are the wrongdoers.
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
фə`иŋŋ-тōльлəќōhəə фəлəə тəhиллю лəhу мимм-бə'ду həттəə тəŋŋкиhə зəуджəн ґōйрōh, фə`иŋŋ-тōльлəќōhəə фəлəə джунəəhə 'əлэйhимəə əй-йəтəрōōджə'əə иŋŋ-з̃ōннəə əй-йуќиимəə hудуудəл-лаh, вəтилькə hудуудул-лаhи йубəййинуhəə лиќōумий-йə'лəмуун
And if he divorces her, she will not be lawful for him thereafter until she marries a husband other than him, and if he divorces her, there is no sin upon them to remarry if they think that they can maintain Allah’s bounds. These are Allah’s bounds, which He clarifies for a people who have knowledge.