وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُواْ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا ۚ وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
вə`из̃əə тōльлəќтумун-нисəə`ə фəбəлəґнə əджəлəhуннə фə`əмсикууhуннə бимə'рууфин əу сəрриhууhуннə бимə'рууф, вəлəə тумсикууhуннə дырōōрōл-литə'тəдуу, вəмəй-йəф'əль з̃əəликə фəќōд з̃ōлəмə нəфсəh, вəлəə тəттəхыз̃уу əəйəəтиль-лəhи hузувə, вəəз̃куруу ни'мəтəл-лаhи 'əлэйкум вəмəə əŋŋзəлə 'əлэйкум-минəль-китəəби вəəльhикмəти йə'из̃укумм-биh, вəəттəќуул-лаhə вəə'лəмуу əннəл-лаhə бикулли шэй`ин 'əлиим
When you divorce women and they complete their term [of waiting], then either retain them honourably or release them honourably, and do not retain them maliciously in order that you may transgress; and whoever does that certainly wrongs himself. Do not take the signs of Allah in derision, and remember Allah’s blessing upon you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to advise you therewith. Be wary of Allah and know that Allah has knowledge of all things.
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْاْ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
вə`из̃əə тōльлəќтумун-нисəə`ə фəбəлəґнə əджəлəhуннə фəлəə тə'дулююhуннə əй-йəŋŋкиhнə əзвəəджəhуннə из̃əə тəрōōдōу бэйнəhумм-би-ль-мə'рууф, з̃əəликə йуу'əз̃у биhи мəŋŋ-кəəнə миŋŋкум йу`мину биль-лəhи вəəльйəумиль-əəхыр, з̃əəликум əзкəə лəкум вə`əтhəр, вəл-лаhу йə'лəму вə`əŋŋтум лəə тə'лəмуун
When you divorce women and they complete their term, do not hinder them from [re]marrying their husbands, when they honourably reach mutual consent. Herewith are advised those of you who believe in Allah and the Last Day. That will be more decent and purer for you, and Allah knows and you do not know.
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓاْ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
вəəльвəəлидəəту йурды'нə əулəəдəhуннə həулəйни кəəмилəйн, лимəн əрōōдə əй-йутиммəр-рōдōō'əh, вə'əлəəль-мəулююди лəhу ризќуhуннə вəкисвəтуhуннə би-ль-мə'рууф, лəə тукəльлəфу нəфсун ильлəə вус'əhəə, лəə тудōōррō вəəлидəтумм-бивəлəдиhəə вəлəə мəулююдуль-лəhу бивəлəдиh, вə'əлəəль-вəəриc̃и миc̃лю з̃əəлик, фə`ин əрōōдəə фисōōлəн 'əŋŋ-тəрōōдымм-минhумəə вəтəшəəвурин фəлəə джунəəhə 'əлэйhимəə, вə`ин əрōттум əŋŋ-тəстəрды'уу əулəəдəкум фəлəə джунəəhə 'əлэйкум из̃əə сəльлəмтум-мəə əəтəйтумм-би-ль-мə'рууф, вəəттəќуул-лаhə вəə'лəмуу əннəл-лаhə бимəə тə'мəлююнə бəсыыр
Mothers shall suckle their children for two full years—that for such as desire to complete the suckling—and on the father shall be their maintenance and clothing, in accordance with honourable norms. No soul is to be tasked except according to its capacity: neither the mother shall be made to suffer harm on her child’s account, nor the father on account of his child, and on the [father’s] heir devolve [duties and rights] similar to that. And if the couple desire to wean with mutual consent and consultation, there will be no sin upon them. And if you want to have your children wet-nursed, there will be no sin upon you so long as you pay what you give in accordance with honourable norms, and be wary of Allah and know that Allah watches what you do.
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
вəəльлəз̃иинə йутəвəффəунə миŋŋкум вəйəз̃əруунə əзвəəджəй-йəтəрōббəснə би`əŋŋфусиhиннə əрбə'əтə əшhуриу-вə'əшрō, фə`из̃əə бəлəґнə əджəлəhуннə фəлəə джунəəhə 'əлэйкум фиимəə фə'əльнə фии əŋŋфусиhиннə би-ль-мə'рууф, вəл-лаhу бимəə тə'мəлююнə хōбиир
As for those of you who die leaving wives, they shall wait by themselves four months and ten days, and when they complete their term, there will be no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is well aware of what you do.
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُواْ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَٰبُ أَجَلَهُۥ ۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ ۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
вəлəə джунəəhə 'əлэйкум фиимəə 'əррōдтумм-биhи мин хытбəтин-нисəə`и əу əкнəŋŋтум фии əŋŋфусикум, 'əлимəл-лаhу əннəкум сəтəз̃куруунəhуннə вəлəəкиль-лəə тувəə'идууhуннə сиррōн ильлəə əŋŋ-тəќуулюю ќōулəмм-мə'рууфə, вəлəə тə'зимуу 'уќдəтəн-никəəhи həттəə йəблюґōль-китəəбу əджəлəh, вəə'лəмуу əннəл-лаhə йə'лəму мəə фии əŋŋфусикум фəəhз̃əрууh, вəə'лəмуу əннəл-лаhə ґōфуурун həлиим
There is no sin upon you in what you may hint in proposing to [recently widowed] women, or what you may secretly cherish within your hearts. Allah knows that you will be thinking of them, but do not make troth with them secretly, unless you say honourable words, and do not resolve on a marriage tie until the prescribed term is complete. Know that Allah knows what is in your hearts, so beware of Him; and know that Allah is all-forgiving, all-forbearing.
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
лəə джунəəhə 'əлэйкум иŋŋ-тōльлəќтумун-нисəə`ə мəə лəм тəмəссууhуннə əу тəфридуу лəhуннə фəриидōh, вəмəтти'ууhуннə 'əлəəль-мууси'и ќōдəруhу вə'əлəəль-муќтири ќōдəруhу мəтəə'əмм-би-ль-мə'рууф, həќќōн 'əлəəль-муhсиниин
There is no sin upon you if you divorce women while you have not yet touched them or settled a dowry for them. Yet provide for them—the well-off according to his capacity, and the poorly-off according to his capacity—with a sustenance that is honourable, an obligation on the virtuous.
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَاْ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوٓاْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
вə`иŋŋ-тōльлəќтумууhуннə миŋŋ-ќōбли əŋŋ-тəмəссууhуннə вəќōд фəрōдтум лəhуннə фəриидōтəн фəнисфу мəə фəрōдтум ильлəə əй-йə'фуунə əу йə'фувəль-лəз̃ии бийəдиhи 'уќдəтун-никəəh, вə`əŋŋ-тə'фуу əќрōбу лит-тəќвəə, вəлəə тəŋŋсəвуль-фəдлə бэйнəкум, иннəл-лаhə бимəə тə'мəлююнə бəсыыр
And if you divorce them before you touch them, and you have already settled a dowry for them, then [pay them] half of what you have settled, unless they forgo it, or someone in whose hand is the marriage tie forgoes it. And to forgo is nearer to Godwariness; so do not forget graciousness among yourselves. Indeed Allah watches what you do.
حَٰفِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُواْ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ
həəфиз̃уу 'əлəəс-сōлəвəəти вəс-сōлəəтиль-вустōō вəќуумуу лильлəhи ќōōнитиин
Be watchful of your prayers, and [especially] the middle prayer, and stand in obedience to Allah;
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ
фə`ин хыфтум фəриджəəлəн əу рукбəəнə, фə`из̃əə əмиŋŋтум фəəз̃куруул-лаhə кəмəə 'əльлəмəкум-мəə лəм тəкуунуу тə'лəмуун
and should you fear [a danger], then [pray] on foot or mounted, and when you are safe remember Allah, as He taught you what you did not know.
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
вəəльлəз̃иинə йутəвəффəунə миŋŋкум вəйəз̃əруунə əзвəəджəу-вəсыййəтəл-ли`əзвəəджиhим-мəтəə'əн илəəль-həули ґōйрō ихрōōдж, фə`ин хōрōджнə фəлəə джунəəhə 'əлэйкум фии мəə фə'əльнə фии əŋŋфусиhиннə мимм-мə'рууф, вəл-лаhу 'əзиизун həкиим
Those of you who die leaving wives shall bequeath for their wives providing for a year, without turning them out; but if they leave, there is no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is all-mighty, all-wise.