Джуз 16
20:126

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا  ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ

ќōōлə кəз̃əəликə əтəткə əəйəəтунəə фəнəсиитəhəə, вəкəз̃əəликəль-йəумə туŋŋсəə

Скажет [ему Господь]: «[Точно] так же, [как] приходили к тебе знамения Наши и забывал ты их, — так же сегодня будешь ты забыт».

20:127

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ  ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

вəкəз̃əəликə нəджзии мəн əсрōфə вəлəм йу`мимм-би`əəйəəти рōббиh, вəлə'əз̃əəбуль-əəхырōти əшəдду вə`əбќōō

И [вот] так воздаём Мы тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения Господа своего, и, несомненно, наказание [жизни] Последней сильнее и долговечней!

20:128

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ  ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ

əфəлəм йəhди лəhум кəм əhлəкнəə ќōблəhум-минəль-ќурууни йəмшуунə фии мəсəəкиниhим, иннə фии з̃əəликə лə`əəйəəтил-ли`уулиин-нуhəə

Разве не привело их [на путь верный] то, сколько погубили Мы до них поколений, [погрязших в нечестии]? Ходят они по [разрушенным] жилищам их. Поистине, в этом, несомненно, знамения для обладающих разумом!

20:129

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى

вəлəулəə кəлимəтун сəбəќōт мир-рōббикə лəкəəнə лизəəмəу-вə`əджəлюмм-мусəммəн

И если бы не слово, [которое] предшествовало, от Господа твоего, то было бы [наказание это] обязательным [и незамедлительным], и [если бы не] срок назначенный.

20:130

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا  ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

фəəсбир 'əлəə мəə йəќуулююнə вəсəббиh биhəмди рōббикə ќōблə тулюю'иш-шəмси вəќōблə ґуруубиhəə, вəмин əəнəə`иль-лэйли фəсəббиh вə`əтрōōфəн-нəhəəри лə'əльлəкə тəрдōō

Посему терпи, что говорят они, и прославляй хвалой Господа своего до восхода солнца и до захода его, и во времена ночи прославляй [Его], и в [обоих] концах дня — быть может, будешь ты доволен [милостью Его]!

20:131

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ  ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

вəлəə тəмуддəннə 'əйнəйкə илəə мəə мəттə'нəə биhи əзвəəджəмм-минhум зəhрōтəль-həйəəтид-дунйəə линəфтинəhум фииh, вəризќу рōббикə хōйруу-вə`əбќōō

И не простирай глаз своих на то, что дали Мы в пользование некоторым парам их, — расцвет жизни ближайшей, дабы испытать их в этом! И пропитание, [которым наделяет] Господь твой, лучше и долговечнее.

20:132

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا  ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا  ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ  ۗ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

вə`мур əhлəкə бис-сōлəəти вəəстōбир 'əлэйhəə, лəə нəс`əлюкə ризќō, нəhну нəрзуќук, вəəль'əəќибəту лит-тəќвəə

И вели семье своей [совершать] молитву [обрядовую] и будь терпелив [в совершении и в призыве] к ней. Не просим Мы у тебя [никакого] удела, Мы [им] наделяем тебя. И [благой] конец — за набожностью.

20:133

وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ  ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ

вəќōōлюю лəулəə йə`тиинəə би`əəйəтимм-мир-рōббиh, əвəлəм тə`тиhимм-бэййинəту мəə фиис-суhуфиль-уулəə

И сказали [неверующие]: «Почему бы ему (Пророку) не привести нам знамение [и чудо] от Господа своего?» И разве не приходило к ним [знамение] ясное в свитках первых?

20:134

وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

вəлəу əннəə əhлəкнəəhумм-би'əз̃əəбимм-миŋŋ-ќōблиhи лəќōōлюю рōббəнəə лəулəə əрсəльтə илəйнəə рōсуулəн фəнəттəби'ə əəйəəтикə миŋŋ-ќōбли əн-нəз̃ильлə вəнəхзəə

И если бы Мы погубили их, [подвергнув] наказанию ранее, непременно сказали бы они [в день Судный]: «Господь наш, почему не послал Ты к нам посланника, дабы последовали мы за знамениями Твоими, прежде чем унизиться нам и опозориться?»

20:135

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواْ  ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

ќуль куллюмм-мутəрōббисун фəтəрōббəсуу, фəсəтə'лəмуунə мəн əсhəəбус-сырōōтыс-сəвиййи вəмəни-hтəдəə

Скажи: «Все [мы] выжидающие — выжидайте же и вскоре узнаете, кто обладатели пути ровного и кто пошёл [по пути верному]!»