بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
бисмиль-лəhир-рōhмəəнир-рōhиим
Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
ќōōлə əлəм əќуль-лəкə иннəкə лəŋŋ-тəстəтыы'ə мə'ийə сōбрō
Сказал [ему Хидр]: «Разве не говорил я тебе, что не сможешь ты [учиться] у меня, [проявляя должное] терпение?»
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا
ќōōлə иŋŋ-сə`əльтукə 'əŋŋ-шэй`имм-бə'дəhəə фəлəə тусōōhибний, ќōд бəлəґтə миль-лəдуннии 'уз̃рō
Сказал [ему Моисей]: «Если спрошу я у тебя о чём-нибудь после этого, то не позволяй мне сопутствовать тебе, ведь [тогда] ты получишь от меня оправдание».
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
фəəŋŋтōлəќōō həттəə из̃əə əтəйəə əhлə ќōрйəтин-стəт'əмəə əhлəhəə фə`əбəу əй-йудōййифууhумəə фəвəджəдəə фииhəə джидəəрōй-йурииду əй-йəŋŋќōддō фə`əќōōмəh, ќōōлə лəу ши`тə лəəттəхōз̃тə 'əлэйhи əджрō
И отправились они [дальше и шли], покуда не пришли к жителям [одного] поселения. Попросили они пищи у жителей его, но те отказались оказать им гостеприимство. И нашли они там стену, которая готова была развалиться, и выпрямил её [Хидр]. Сказал [ему Моисей]: «Если бы пожелал ты, то взял бы за это мзду».
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
ќōōлə həəз̃əə фирōōќу бэйнии вəбэйник, сə`унəбби`укə битə`виили мəə лəм тəстəты'-'əлэйhи сōбрō
Сказал [ему Хидр]: «Это [и есть час] разлуки между мной и тобой. Поведаю я тебе толкование того, [к познанию] чего ты не смог [проявить] терпения.
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
əммəəс-сəфиинəту фəкəəнəт лимəсəəкиинə йə'мəлююнə фииль-бəhри фə`əрōтту əн ə'иибəhəə вəкəəнə вəрōō`əhум-мəликуй-йə`хуз̃у кульлə сəфиинəтин ґōсбə
Что до судна, то было оно [имуществом] бедняков, [которые] работали в море. И захотел я повредить его, [так как] был позади них царь, отбиравший все [исправные] суда насильно.
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
вə`əммəəль-ґулəəму фəкəəнə əбəвəəhу му`минəйни фəхōшиинəə əй-йурhиќōhумəə туґйəəнəу-вəкуфрō
И что до мальчика, то были родители его верующими, и боялись мы, что обременит он их бесчинством и неверием.
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
фə`əрōднəə əй-йубдилəhумəə рōббуhумəə хōйрōмм-минhу зəкəəтəу-вə`əќрōбə руhмə
И захотели мы, чтобы дал им взамен Господь их лучшего, чем он, по чистоте и более близкого по милости.
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
вə`əммəəль-джидəəру фəкəəнə лиґулəəмəйни йəтиимəйни фииль-мəдиинəти вəкəəнə тəhтəhу кəŋŋзуль-лəhумəə вəкəəнə əбууhумəə сōōлиhəн фə`əрōōдə рōббукə əй-йəблюґōō əшуддəhумəə вəйəстəхриджəə кəŋŋзəhумəə рōhмəтəмм-мир-рōббик, вəмəə фə'əльтуhу 'əн əмрий, з̃əəликə тə`виилю мəə лəм тəсты'-'əлэйhи сōбрō
Что до стены, то была она [собственностью] двух мальчиков-сирот в городе, и был под нею клад, [который должен был достаться] им, и был отец их праведен, посему захотел Господь твой, чтобы достигли они зрелости и извлекли клад свой по милости от Господа твоего. И не делал я этого по решению своему. Это толкование того, к [познанию] чего не смог ты [проявить] терпение».