Священный Коран / Суры / 2. Ал-Бакара
Ал-Бакара (Корова)
2:181

فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ  ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

фəмəмм-бəддəлəhу бə'дəмəə сəми'əhу фə`иннəмəə иc̃муhу 'əлəəль-лəз̃иинə йубəддилююнəh, иннəл-лаhə сəмии'ун 'əлиим

Если же кто [из свидетелей или завещателей] изменит [завещание] после того, как услышит его, то, воистину, грех [за это] лишь на тех, которые изменяют его. Поистине, Аллах — Слышащий, Знающий.

2:182

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ  ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

фəмəн хōōфə мимм-муусын джəнəфəн əу иc̃мəн фə`əслəhə бэйнəhум фəлəə иc̃мə 'əлэйh, иннəл-лаhə ґōфуурур-рōhиим

Если же кто-то побоится [со стороны] завещателя [несправедливости и умышленного или непреднамеренного] уклонения [от истины] или греха и исправит [это] между ними (между теми, кому завещано, и наследниками), то нет греха на нём. Поистине, Аллах — Прощающий, Милостивый.

2:183

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

йəə əййуhəəль-лəз̃иинə əəмəнуу кутибə 'əлэйкумус-сыйəəму кəмəə кутибə 'əлəəль-лəз̃иинə миŋŋ-ќōбликум лə'əльлəкум тəттəќуун

О те, которые уверовали! Предписан вам пост, [подобно тому] как был предписан он тем, которые [были] до вас, — быть может, вы станете остерегаться [гнева Аллаха], —

2:184

أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ  ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ  ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ  ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ  ۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ  ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

əййəəмəмм-мə'дуудəəт, фəмəŋŋ-кəəнə миŋŋкум-мəриидōн əу 'əлəə сəфəрин фə'иддəтумм-мин əййəəмин ухōр, вə'əлəəль-лəз̃иинə йутыыќуунəhу фидйəтун тō'əəму мискиин, фəмəŋŋ-тəтōувə'ə хōйрōн фəhувə хōйруль-лəh, вə`əŋŋ-тəсуумуу хōйруль-лəкум, иŋŋ-куŋŋтум тə'лəмуун

на [количество] дней исчисленных. И если будет кто-либо из вас болен или [окажется] в пути, то [следует восполнять ровно такое же] количество в дни другие. И тем, кто переносит [пост с трудом, таким, как дети и старики, — следует дать] искупление, [накормив] едой бедняка. И [если] кто сделает добровольно [больше] добра, то это лучше для него [же самого]. И [если] будете вы поститься, [то будет это] лучше для вас, если бы вы знали.

2:185

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ  ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ  ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ  ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

шəhру рōмəдōōнəль-лəз̃ии уŋŋзилə фииhиль-ќур`əəну hудəл-лин-нəəси вəбэййинəəтимм-минəль-hудəə вəəльфурќōōн, фəмəŋŋ-шəhидə миŋŋкумуш-шəhрō фəльйəсумh, вəмəŋŋ-кəəнə мəриидōн əу 'əлəə сəфəрин фə'иддəтумм-мин əййəəмин ухōр, йуриидул-лаhу бикумуль-йусрō вəлəə йурииду бикумуль-'усрō вəлитукмилююль-'иддəтə вəлитукəббируул-лаhə 'əлəə мəə həдəəкум вəлə'əльлəкум тəшкуруун

Месяц рамадан — [это месяц], в который был ниспослан Коран как руководство [верное] для людей, и [знамения] ясные руководства [верного], и отличение [истины ото лжи]. И кто из вас увидит [новолуние] месяца [рамадан], пусть постится в нём, и [если] кто будет болен или [окажется] в пути, то [должен восполнять такое же] количество в дни другие. Хочет Аллах вам облегчения и не хочет вам затруднения, дабы завершили вы [установленное] количество [дней поста] и возвеличивали Аллаха за то, что повёл Он вас [по пути верному], — и быть может, вы возблагодарите [Его за это].

2:186

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ  ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ  ۖ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِى وَلْيُؤْمِنُواْ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

вə`из̃əə сə`əлəкə 'ибəəдии 'əннии фə`иннии ќōрииб, уджиибу дə'вəтəд-дəə'и из̃əə дə'əəн, фəльйəстəджиибуу лии вəльйу`минуу бии лə'əльлəhум йəршудуун

И когда спросят тебя рабы Мои обо Мне, [ответь им, что] Я близок, отвечаю Я на зов взывающего, когда взывает он ко Мне. Пусть же отвечают они [призыву] Моему и пусть уверуют в Меня — быть может, они пойдут путём правильным.

2:187

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ  ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ  ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ  ۖ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ  ۚ وَكُلُواْ وَٱشْرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ  ۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ  ۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ  ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا  ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

уhильлə лəкум лэйлəтəс-сыйəəмир-рōфəc̃у илəə нисəə`икум, hуннə либəəсуль-лəкум вə`əŋŋтум либəəсуль-лəhунн, 'əлимəл-лаhу əннəкум куŋŋтум тəхтəəнуунə əŋŋфусəкум фəтəəбə 'əлэйкум вə'əфəə 'əŋŋкум, фəəль`əəнə бəəширууhуннə вəəбтəґуу мəə кəтəбəл-лаhу лəкум, вəкулюю вəəшрōбуу həттəə йəтəбэййəнə лəкумуль-хōйтуль-əбйəду минəль-хōйтыль-əсвəди минəль-фəджр, c̃уммə əтиммуус-сыйəəмə илəəль-лэйль, вəлəə тубəəширууhуннə вə`əŋŋтум 'əəкифуунə фииль-мəсəəджид, тилькə hудуудул-лаhи фəлəə тəќрōбууhəə, кəз̃əəликə йубəййинул-лаhу əəйəəтиhи лин-нəəси лə'əльлəhум йəттəќуун

Дозволено вам в [любую] ночь поста [вступать в] близость с женщинами вашими. Они — одеяние для вас, и вы — одеяние для них. Знал Аллах, что вы предадите себя, [вступив в близость], поэтому Он принял покаяние ваше и извинил вас. И теперь вступайте в близость с ними и стремитесь к тому, что предписал Аллах для вас. И ешьте и пейте, пока не прояснится для вас нить белая [утра] от нити чёрной [ночи] на заре. Затем завершайте пост до ночи. И не вступайте в близость с ними, в то время как вы пребываете в мечетях [для уединения ритуального]. Таковы границы, [установленные] Аллахом: не приближайтесь же к ним! Так разъясняет Аллах знамения Свои людям — быть может, они станут остерегаться [гнева Его].

2:188

وَلَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُواْ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

вəлəə тə`кулюю əмвəəлəкумм-бэйнəкумм-би-ль-бəəтыли вəтудлюю биhəə илəəль-hуккəəми литə`кулюю фəрииќōмм-мин əмвəəлин-нəəси би-ль-иc̃ми вə`əŋŋтум тə'лəмуун

И не поедайте имущество ваше между собой бесправно, и [не] опускайте его [как взятку в карманы] судиям, дабы съесть из имущества людей, [прибегая] к греху, в то время как вы знаете, [что запрещено это].

2:189

 ۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ  ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ  ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُواْ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ  ۗ وَأْتُواْ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا  ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

йəс`əлююнəкə 'əниль-əhильлəh, ќуль hийə мəвəəќииту лин-нəəси вəəльhəдждж, вəлэйсəль-бирру би`əŋŋ-тə`тууль-буйуутə миŋŋ-з̃уhууриhəə вəлəəкиннəль-биррō мəни-ттəќōō, вə`тууль-буйуутə мин əбвəəбиhəə, вəəттəќуул-лаhə лə'əльлəкум туфлиhуун

Спрашивают они тебя о новолуниях. Скажи, что они — [средства] определения времени для людей [в обычное время] и [в период] хаджа. И не [заключается] добро в том, чтобы входили вы в дома [свои] с задней стороны их, [как это было принято до ислама], но добро [истинное приобретает тот], кто остерегался [гнева Аллаха]. И входите в дома через двери их и остерегайтесь [гнева] Аллаха — быть может, вы преуспеете.

2:190

وَقَٰتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓاْ  ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

вəќōōтилюю фии сəбиилиль-лəhиль-лəз̃иинə йуќōōтилююнəкум вəлəə тə'тəдуу, иннəл-лаhə лəə йуhиббуль-му'тəдиин

И сражайтесь на пути Аллаха с теми, которые сражаются с вами, и [во время сражения] не преступайте [границ, установленных Им]. Поистине, Аллах не любит преступающих.