Джуз 27
52:15

أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

əфəсиhрун həəз̃əə əм əŋŋтум лəə тубсыруун

Разве ж колдовство это, или вы не видите?

52:16

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓاْ أَوْ لَا تَصْبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ  ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

ислəуhəə фəəсбируу əу лəə тəсбируу сəвəə`ун 'əлэйкум, иннəмəə туджзəунə мəə куŋŋтум тə'мəлююн

Горите в нём! Терпите же или не терпите — [всё] равно для вас. Воистину, воздаётся вам лишь за то, что совершали вы!

52:17

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَعِيمٍ

иннəль-муттəќиинə фии джəннəəтиу-вəнə'иим

Поистине, остерегающиеся [гнева Аллаха пребудут] в садах [райских] и благодати,

52:18

فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

фəəкиhиинə бимəə əəтəəhум рōббуhум вəвəќōōhум рōббуhум 'əз̃əəбəль-джəhиим

наслаждаясь тем, что дал им Господь их, и уберёг их Господь их от наказания геенны.

52:19

كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

кулюю вəəшрōбуу həнии`əмм-бимəə куŋŋтум тə'мəлююн

Ешьте и пейте на здоровье за то, что совершали вы,

52:20

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ  ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ

муттəки`иинə 'əлəə суруримм-мəсфууфəh, вəзəувəджнəəhумм-биhуурин 'иин

облокотившись на ложа, расставленные рядами! И сочетаем Мы их с [гуриями] черноокими, большеглазыми.

52:21

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ  ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ

вəəльлəз̃иинə əəмəнуу вəəттəбə'əтhум з̃урриййəтуhумм-би`иимəəнин əльhəќнəə биhим з̃урриййəтəhум вəмəə əлəтнəəhум-мин 'əмəлиhим-миŋŋ-шэй, куллю-мри`имм-бимəə кəсəбə рōhиин

И те, которые уверовали, и последовало за ними потомство их в вере, — присоединим Мы к ним потомство их [в раю] и не умалим деяния их нисколько. Всякий человек того, что совершил он, заложник.

52:22

وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

вə`əмдəднəəhумм-бифəəкиhəтиу-вəлəhмимм-миммəə йəштəhуун

И подкрепим Мы их фруктами и мясом из того, что возжелают они.

52:23

يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ

йəтəнəəзə'уунə фииhəə кə`сəль-лəə лəґвун фииhəə вəлəə тə`c̃иим

Будут они брать друг у друга чашу [с чистым напитком райским]. Нет пустословия в нём и нет побуждения к греху.

52:24

 ۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

вəйəтууфу 'əлэйhим ґильмəəнуль-лəhум кə`əннəhум лю`лю`умм-мəкнуун

И обходят их юноши, [приставленные] к ним [в услужение], как [будто] они жемчуг, скрытый [в раковине].

52:25

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

вə`əќбəлə бə'дуhум 'əлəə бə'дый-йəтəсəə`əлююн

И обращаются они друг к другу, расспрашивая [о прошлом].

52:26

قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

ќōōлюю иннəə куннəə ќōблю фии əhлинəə мушфиќиин

Скажут они: «Поистине, мы были прежде в [кругу] семьи своей трепещущими [пред наказанием Аллаха],

52:27

فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ

фəмəннəл-лаhу 'əлэйнəə вəвəќōōнəə 'əз̃əəбəс-сəмуум

и оказал Аллах милость нам и уберёг нас от наказания зноем [адским].

52:28

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ  ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ

иннəə куннəə миŋŋ-ќōблю нəд'ууh, иннəhу hувəль-бəррур-рōhиим

Поистине, Мы прежде взывали [лишь] к Нему. Поистине, Он — Добродетельный, Милостивый».

52:29

فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ

фəз̃əккир фəмəə əŋŋтə бини'мəти рōббикə бикəəhиниу-вəлəə мəджнуун

Напоминай же! И не [являешься] ты по милости Господа твоего прорицателем и не [являешься] одержимым.

52:30

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

əм йəќуулююнə шəə'ирун-ннəтəрōббəсу биhи рōйбəль-мəнуун

Или говорят они: «[Он] — поэт, ожидаем мы в отношении него [исполнения] превратностей судьбы (его смерть)».

52:31

قُلْ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ

ќуль тəрōббəсуу фə`иннии мə'əкум-минəль-мутəрōббисыын

Скажи: «Ждите [смерть мою], и, поистине, я [вместе] с вами ожидающий [наказания вашего]!»