Джуз 19
26:112

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

ќōōлə вəмəə 'ильмии бимəə кəəнуу йə'мəлююн

Сказал [Ной]: «И нет знания у меня о том, что совершали они [прежде].

26:113

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى  ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

ин hисəəбуhум ильлəə 'əлəə рōббий, лəу тəш'уруун

Расчёт их лишь на Господе моём, если понимаете вы!

26:114

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

вəмəə əнəə битōōридиль-му`миниин

И не [буду] я прогоняющим верующих.

26:115

إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

ин əнəə ильлəə нəз̃иирумм-мубиин

Я лишь предостерегающий [посланник] явный».

26:116

قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ

ќōōлюю лə`иль-лəм тəŋŋтəhи йəə нууhу лəтəкуунəннə минəль-мəрджуумиин

Сказали они: «Если не прекратишь ты, о Ной, непременно будешь ты побит камнями».

26:117

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ

ќōōлə рōбби иннə ќōумии кəз̃з̃əбуун

Сказал [Ной]: «Господь мой! Поистине, народ мой счёл меня лжецом!

26:118

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

фəəфтəh бэйнии вəбэйнəhум фəтhəу-вəнəджджинии вəмəмм-мə'ийə минəль-му`миниин

Рассуди же между мной и ими, [явив] суд [Свой], и спаси меня и тех верующих, кто со мною!»

26:119

فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ

фə`əŋŋджəйнəəhу вəмəмм-мə'əhу фииль-фулькиль-мəшhуун

И спасли Мы его и тех, кто [был] с ним, в ковчеге, переполненном [людьми и животными разными].

26:120

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ

c̃уммə əґрōќнəə бə'дуль-бəəќиин

Затем потопили Мы после [спасения их] оставшихся.

26:121

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً  ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

иннə фии з̃əəликə лə`əəйəh, вəмəə кəəнə əкc̃əруhум-му`миниин

Поистине, в этом, несомненно, знамение, но не были большинство их верующими!

26:122

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

вə`иннə рōббəкə лəhувəль-'əзиизур-рōhиим

И, поистине, Господь твой, несомненно, — Непоколебимый, Милостивый!

26:123

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ

кəз̃з̃əбəт 'əəдунль-мурсəлиин

Сочли лжецами [люди племени] ʻад посланцев,

26:124

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

из̃ ќōōлə лəhум əхууhум hуудун əлəə тəттəќуун

когда сказал им собрат их, Худ: «Разве не станете вы остерегаться [гнева Господа]?

26:125

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

иннии лəкум рōсуулюн əмиин

Поистине, я для вас — посланник верный.

26:126

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

фəəттəќуул-лаhə вə`əтыы'уун

Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!

26:127

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ  ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

вəмəə əс`əлюкум 'əлэйhи мин əджр, ин əджрийə ильлəə 'əлəə рōббиль-'əəлəмиин

И не прошу я у вас за [призыв] этот никакой награды. Поистине, нет награды для меня, кроме как у Господа миров!

26:128

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ

əтəбнуунə бикулли рии'ин əəйəтəн тə'бəc̃уун

Неужели будете вы строить на каждой возвышенности приметное [здание высокое], забавляясь.

26:129

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ

вəтəттəхыз̃уунə мəсōōни'ə лə'əльлəкум тəхлюдуун

И устраиваете вы замки, [полагая, что], быть может, вы будете вечными!

26:130

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

вə`из̃əə бəтōштумм-бəтōштум джəббəəриин

И когда нападаете вы [с целью наказать], нападаете как притеснители.

26:131

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

фəəттəќуул-лаhə вə`əтыы'уун

Остерегайтесь же [гнева] Аллаха и повинуйтесь мне!»

26:132

وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ

вəəттəќууль-лəз̃ии əмəддəкумм-бимəə тə'лəмуун

И остерегайтесь [гнева] Того, Кто помог вам [обрести] то, что знаете вы!

26:133

أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍ وَبَنِينَ

əмəддəкумм-би`əн'əəмиу-вəбəниин

Помог Он вам скотом, и сыновьями,

26:134

وَجَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ

вəджəннəəтиу-вə'уйуун

и садами, и источниками.

26:135

إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

иннии əхōōфу 'əлэйкум 'əз̃əəбə йəумин 'əз̃ыым

[Если будете вы неблагодарными], то, поистине, я боюсь для вас наказания Дня великого!«

26:136

قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ

ќōōлюю сəвəə`ун 'əлэйнəə əвə'əз̃тə əм лəм тəкумм-минəль-вəə'из̃ыын

Сказали [люди племени ʻад]: «[Всё] равно нам, наставлял ты нас или не будешь ты из наставляющих.