قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
ќōōлə фə'əльтуhəə из̃əу-вə`əнəə минəд-дōōллиин
Сказал [Моисей]: «Сделал я его тогда, и [был] я из заблудившихся.
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
фəфəрōрту миŋŋкум лəммəə хыфтукум фəвəhəбə лии рōббии hукмəу-вəджə'əлəнии минəль-мурсəлиин
И убежал я от вас, когда испугался вас, и даровал мне Господь мой мудрость и сделал меня [одним] из посланцев.
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
вəтилькə ни'мəтун тəмуннуhəə 'əлэййə əн 'əббəттə бəнии исрōō`ииль
И [разве] это милость, которой делаешь ты мне одолжение, в том, что поработил ты сынов Израилевых?»
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
ќōōлə фир'əуну вəмəə рōббуль-'əəлəмиин
Сказал Фараон: «И что [представляет из себя] Господь миров?»
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
ќōōлə рōббус-сəмəəвəəти вəəль`əрды вəмəə бэйнəhумəə, иŋŋ-куŋŋтум-мууќиниин
Сказал [Моисей]: «[Он] — Господь небес, и земли, и того, что между ними, если будете вы убеждёнными!»
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
ќōōлə лимəн həулəhу əлəə тəстəми'уун
Сказал [Фараон] тем, кто [был] вокруг него: «Разве не слышите вы [то, что говорит Моисей]?»
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
ќōōлə рōббукум вəрōббу əəбəə`икумуль-əувəлиин
Сказал [Моисей]: «[Он] — Господь ваш и Господь праотцев ваших первых».
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
ќōōлə иннə рōсуулəкумуль-лəз̃ии урсилə илəйкум лəмəджнуун
Сказал Фараон: «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, несомненно, одержимый!»
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
ќōōлə рōббуль-мəшриќи вəəльмəґриби вəмəə бэйнəhумəə, иŋŋ-куŋŋтум тə'ќилююн
Сказал [Моисей]: «[Он] — Господь востока и запада и того, что между ними, если разумеете вы».
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
ќōōлə лə`ини-ттəхōз̃тə илəəhəн ґōйрии лə`əдж'əлəннəкə минəль-мəсджууниин
Сказал [Фараон во гневе]: «Если возьмёшь ты [себе для поклонения] бога, кроме меня, непременно сделаю я тебя [одним] из заключённых!»
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
ќōōлə əвəлəу джи`тукə бишəй`имм-мубиин
Сказал [Моисей]: «И даже если приведу я тебе нечто явное, [всё же не поверишь ты мне]?»
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
ќōōлə фə`ти биhи иŋŋ-куŋŋтə минəс-сōōдиќиин
Сказал [Фараон]: «Приведи же это, если ты из правдивых!»
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
фə`əльќōō 'əсōōhу фə`из̃əə hийə c̃у'бəəнумм-мубиин
И бросил [Моисей] посох свой, как вдруг он [превратился в] змею явную.
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
вəнəзə'ə йəдəhу фə`из̃əə hийə бэйдōō`у лин-нəəз̃ыриин
И вынул он руку свою [из-за пазухи], как вдруг [стала] она белой для взирающих.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ
ќōōлə ли-ль-мəлə`и həулəhу иннə həəз̃əə лəсəəhирун 'əлиим
Сказал [Фараон] знати, [которая была] вокруг него: «Поистине, это ведь колдун знающий!
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
йурииду əй-йухриджəкум-мин əрдыкумм-бисиhриhи фəмəəз̃əə тə`муруун
Хочет он вывести вас из земли вашей колдовством своим. Что же велите вы [делать]?»
قَالُوٓاْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
ќōōлюю əрджиh вə`əхōōhу вəəб'əc̃ фииль-мəдəə`ини həəшириин
Сказали они: «Отсрочь ему и брату его и пошли по городам сборщиков.
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
йə`туукə бикулли сəhhəəрин 'əлиим
[Пусть] приведут они тебе всякого колдуна знающего».
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
фəджуми'əс-сəhəрōту лимииќōōти йəумимм-мə'лююм
И были собраны колдуны к [назначенному] сроку дня определённого.