لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ
ли`иилəəфи ќурōйш
[Уничтожение владельцев слонов было] ради единения курайшитов,
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
иилəəфиhим риhлəтəш-шитəə`и вəс-сōйф
единения их [во время] путешествий зимой и летом.
فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
фəльйə'будуу рōббə həəз̃əəль-бэйт
Пусть же поклоняются они [в знак благодарности] Господу этого Дома (Каабы),
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ
əльлəз̃ии əт'əмəhум-миŋŋ-джуу'иу-вə`əəмəнəhум-мин хōуф
Который накормил их, [защитив] от голода, и даровал им безопасность, [избавив] от страха!
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
əрō`əйтəль-лəз̃ии йукəз̃з̃ибу бид-диин
Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ
фəз̃əəликəль-лəз̃ии йəду''уль-йəтиим
Это — тот, кто прогоняет сироту
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
вəлəə йəhудду 'əлəə тō'əəмиль-мискиин
и не побуждает накормить бедняка.
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
əльлəз̃иинə hум 'əŋŋ-сōлəəтиhим сəəhуун
которые к молитве своей небрежны,
إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ ٱلْكَوْثَرَ
иннəə ə'тōйнəəкəль-кəуc̃əр
Поистине, Мы дали тебе изобилие [в потомстве]!
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ
фəсōлли лирōббикə вəəнhəр
Совершай же молитву Господу твоему и закалывай [жертвенное животное]!