يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
йубəссōруунəhум, йəвəддуль-муджриму лəу йəфтəдии мин 'əз̃əəби йəуми`из̃имм-бибəнииh
[хотя] будут они показаны им. Захочет грешник даже откупиться от наказания того Дня сыновьями своими,
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
вəфəсыылəтиhиль-лəтии ту`вииh
и родом своим, который даёт убежище ему,
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
вəмəŋŋ-фииль-əрды джəмии'əн c̃уммə йуŋŋджииh
и всеми теми, кто на земле, [дабы всё это] затем спасло его.
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
кəльлəə, иннəhəə лəз̃ōō
Так нет, [невозможно спастись этим]! Поистине, это — пламя [обжигающего огня адского],
تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
тəд'уу мəн əдбəрō вəтəвəльлəə
зовёт тех, кто повернулся [спиной] и отвернулся [от истины],
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
иннəль-иŋŋсəəнə хулиќō həлюю'ə
Поистине, человек сотворён малодушным;
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًا
из̃əə мəссəhуш-шəрру джəзуу'ə
когда касается его зло, [становится он] нетерпеливым,
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
вə`из̃əə мəссəhуль-хōйру мəнуу'ə
и когда касается его добро, отказывается он [проявлять щедрость],
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
əльлəз̃иинə hум 'əлəə сōлəəтиhим дəə`имуун
которые в [совершении] молитв своих постоянны,
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
вəəльлəз̃иинə фии əмвəəлиhим həќќумм-мə'лююм
и тех, в имуществе которых [есть] доля известная
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
лис-сəə`или вəəльмəhруум
для просящего [подаяние] и лишённого [доли своей],
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
вəəльлəз̃иинə йусōддиќуунə бийəумид-диин
и тех, которые признают правдивым день Воздаяния,
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
вəəльлəз̃иинə hум-мин 'əз̃əəби рōббиhим-мушфиќуун
и тех, которые пред наказанием Господа своего трепещущие,
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
иннə 'əз̃əəбə рōббиhим ґōйру мə`муун
поистине, от наказания Господа их не [пребудет никто в] безопасности,
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
вəəльлəз̃иинə hум лифурууджиhим həəфиз̃уун
и тех, которые срамные части свои оберегающие,
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
ильлəə 'əлəə əзвəəджиhим əу мəə мəлəкəт əймəəнуhум фə`иннəhум ґōйру мəлююмиин
кроме как от жён своих или [невольниц], которыми овладели десницы их, за что они не [будут] попрекаемы.
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
фəмəни-бтəґōō вəрōō`ə з̃əəликə фə`уулəə`икə hумуль-'əəдуун
И кто стремится за [пределы] этого, то эти — они [и есть] преступающие [границы дозволенного].
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
вəəльлəз̃иинə hум ли`əмəəнəəтиhим вə'əhдиhим рōō'уун
И тех, которые вверенное им на хранение [берегут], и заветы свои соблюдающие,
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
вəəльлəз̃иинə hумм-бишəhəəдəəтиhим ќōō`имуун
и тех, которые в свидетельствах своих стойкие,
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
вəəльлəз̃иинə hум 'əлəə сōлəəтиhим йуhəəфиз̃уун
и тех, которые молитву свою берегут, [своевременно совершая её], —
أُوْلَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍ مُّكْرَمُونَ
уулəə`икə фии джəннəəтимм-мукрōмуун
эти [будут] в садах [райских] почтенными.
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
фəмəəлиль-лəз̃иинə кəфəруу ќибəлəкə муhты'иин
Что же с теми, которые не уверовали [и которые] пред тобой торопливо идущие,
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
'əниль-йəмиини вə'əниш-шимəəли 'изиин
справа и слева толпами [подходящие]?
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
əйəтмə'у куллю-мри`имм-минhум əй-йудхōлə джəннəтə нə'иим
Неужели жаждет [и надеется] каждый из них, что будет введён в [райский] сад благодати?