Джуз 27
56:17

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ

йəтууфу 'əлэйhим вильдəəнумм-мухōльлəдуун

Обходят их отроки вечно [юные]

56:18

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

би`əквəəбиу-вə`əбəəрииќō вəкə`симм-мимм-мə'иин

с кубками, и кувшинами, и чашей из [неиссякаемого] источника [вина пречистого],

56:19

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ

лəə йусōддə'уунə 'əнhəə вəлəə йуŋŋзифуун

не болит голова от которого и не теряют рассудок.

56:20

وَفَٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ

вəфəəкиhəтимм-миммəə йəтəхōййəруун

[И обносят их] фруктами из тех, что выбирают они,

56:21

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

вəлəhми тōйримм-миммəə йəштəhуун

и мясом птиц из тех, что возжелают они.

56:22

وَحُورٌ عِينٌ

вəhуурун 'иин

И [гурии] черноокие, большеглазые,

56:23

كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ

кə`əмc̃əəлил-лю`лю`иль-мəкнуун

подобны жемчугу, скрытому [в раковине].

56:24

جَزَآءًۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

джəзəə`əмм-бимəə кəəнуу йə'мəлююн

[Достанутся им блага эти] в воздаяние за то, что совершали они.

56:25

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا

лəə йəсмə'уунə фииhəə лəґвəу-вəлəə тə`c̃иимə

Не услышат они там празднословия и не [услышат никакого] побуждения к греху,

56:26

إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا

ильлəə ќиилəн сəлəəмəн сəлəəмə

кроме слова: «Мир, мир».

56:27

وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ

вə`əсhəəбуль-йəмиини мəə əсhəəбуль-йəмиин

И [счастливые] обладатели правой стороны. Что за обладатели правой стороны?

56:28

فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ

фии сидримм-мəхдууд

[Пребудут они] среди лотоса, не имеющего шипов,

56:29

وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ

вəтōльhимм-мəŋŋдууд

и [под] бананами [райскими], висящими друг над другом [рядами],

56:30

وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ

вəз̃ыллимм-мəмдууд

и [под] тенью [вечно] простёртой,

56:31

وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ

вəмəə`имм-мəскууб

и [среди] воды разливающейся,

56:32

وَفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ

вəфəəкиhəтин кəc̃иирōh

и [среди] фруктов многочисленных,

56:33

لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ

лəə мəќтуу'əтиу-вəлəə мəмнуу'əh

не иссякающих и не запретных (доступных),

56:34

وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ

вəфурушимм-мəрфуу'əh

и [на] ложах возвышенных.

56:35

إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءً

иннəə əŋŋшə`нəəhуннə иŋŋшəə`ə

Поистине, Мы создали их творением [изящнейшим]

56:36

فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا

фəджə'əльнəəhуннə əбкəəрō

и сделали их девственницами [вечными],

56:37

عُرُبًا أَتْرَابًا

'урубəн əтрōōбə

любящими [лишь мужа], сверстницами.

56:38

لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ

ли`əсhəəбиль-йəмиин

[И это] — для обладателей правой стороны:

56:39

ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ

c̃ульлəтумм-минəль-əувəлиин

[большой] группы из [числа поколений] первых

56:40

وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ

вəc̃ульлəтумм-минəль-əəхыриин

и большой [группы] из [числа] последних.

56:41

وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ

вə`əсhəəбуш-шимəəли мəə əсhəəбуш-шимəəль

И [несчастные] обладатели левой стороны. Что за обладатели левой стороны?

56:42

فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ

фии сəмуумиу-вəhəмиим

[Окажутся они] под знойным ветром и в кипятке,

56:43

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

вəз̃ыллимм-мий-йəhмуум

и в тени чернейшего дыма [густого],

56:44

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ

лəə бəəридиу-вəлəə кəриим

не прохлаждающей и не приятной.

56:45

إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ

иннəhум кəəнуу ќōблə з̃əəликə мутрōфиин

Поистине, они были до этого изнеженными роскошью

56:46

وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ

вəкəəнуу йусырруунə 'əлəəль-hиŋŋc̃иль-'əз̃ыым

и упорствовали в [совершении] греха великого, [нарушая обещание, данное Господу],

56:47

وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

вəкəəнуу йəќуулююнə ə`из̃əə митнəə вəкуннəə турōōбəу-вə'из̃ōōмəн ə`иннəə лəмəб'ууc̃уун

и говорили: «Неужели, когда умрём мы и станем прахом и костями, неужели мы действительно [будем] воскрешёнными,

56:48

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ

əвə`əəбəə`унəəль-əувəлююн

или отцы наши первые?»

56:49

قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ

ќуль иннəль-əувəлиинə вəəль`əəхыриин

Скажи: «Поистине, первые и последние

56:50

لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

лəмəджмуу'уунə илəə мииќōōти йəумимм-мə'лююм

непременно [будут] собранными к [назначенному] сроку Дня известного!